Ngây ngô như chúa Tàu nghe kèn
Direct English translation
As naive as a Chinese lord hearing a trumpet.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ vẻ ngơ ngác, ngây dại, đờ đẫn như không hiểu chuyện gì đang diễn ra hoặc không biết phải phản ứng thế nào. Thường dùng để chê hoặc trêu người lúng túng, với biến thể này sắc thái nhấn mạnh sự ngây ngô hơn là chỉ đơn thuần ngẩn ngơ.
English explanation
Describes someone looking blank, foolishly bewildered, or unable to grasp what is happening or how to react. This variant especially emphasizes a naive, simple-minded air rather than mere absent-minded bewilderment.